It’s Fun to Know:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

share this article

A New Menu for the Olympics

The Beijing Olympics are coming up in August, and Chinese officials have been preparing for it well in advance of the competitions. That includes encouraging restaurateurs to change the way certain foods are listed on restaurant menus. You see, the name of a dish in Chinese (which usually has something to do with its appearance or origin) doesn’t always translate well into English. Check out the examples below:

Traditional Chinese name: “Chicken without sexual life”

Alternate proposed by the government: “Steamed pullet” (A pullet is a young chicken that has not produced eggs.)

Traditional Chinese name: “Husband and wife’s lung slice”

Alternate proposed by the government: “Beef and ox tripe in chili sauce”

Traditional Chinese name: “Bean curd made by a pock-marked woman”

Alternate proposed by the government: “Mapo tofu”

(Source: CNN)
(From ETR newsletter)

About Me

I don’t believe in Miracles I Rely on them

Recent Posts

Old Books…

It’s twilight, overcast and starting to drizzle. I’m walking down a busy London road. People are

Read More »

Ad's in the wrong genre

Scroll to Top